Art & Language
Being raised equal parts in Brazil and across the United States by a book worm (her dad), Mariana developed a very extensive vocabulary in both English and Brazilian Portuguese from an early age. She began working as a simultaneous translation at the age of 11, when she translated live for the then 16 year old Charlotte Church at "GLOBINHO", a children's sector of TV Globo.
Since then, Mariana has expanded upon her translational services, translating screenplays, theatre plays, songs, poetry, and beyond. She also works as a dubbing artist for both languages.
What makes Mariana's work so unique is that she is able to translate the subtle nuances of verbal art pieces, taking into consideration the layers of meaning often embedded in this very subjective and often times culturally specific type of work.
"I love translating art pieces, especially long form pieces such as a feature screenplay -- taking into account hidden meanings of work, how culture affects the use of a specific term over another... it's an art in and of itself, translating in this way. I also love working side by side with amazing talents from Brazil and English speakers within the creative industry and being a bridge to connect them deeper through nuanced and culturally informed translation services." - Mariana
Past clients include: Globo TV, Coca-Cola, World Laureus Sports Awards, Roberto Laje (Director), Jaime Arôxa (Choreographer), & more.
Língua & Arte
Criada metade do tempo no Brasil e a outra metade viajando pelos Estados Unidos por um fanático de leitura (seu pai), a Mariana desenvolveu um vocabulário extenso em inglês e português desde pequena. Com 11 anos recebeu seu primeiro trabalho como tradutora foi para a GLOBINHO, TV infantil da Rede Globo, realizando tradução simultânea em uma entrevista da Charlotte Church, que tinha 16 anos na época.
Desde então, Mariana expandiu seu trabalho, sendo contratada para traduzir peças de teatro, filmes, músicas e poesias, e muito mais. Ela também trabalha como dubladora para ambas as línguas.
O que torna a Mariana tão única no ramo é que ela consegue traduzir nuances sutis de obras de arte verbais. Ela leva em consideração as camadas de significado imersas em trabalhos que contém subjetividade e por vezes informações culturais específicas na palavra dita/escrita.
"Eu amo traduzir trabalhos de arte, principalmente os mais extensos, como um longa metragem -- sempre levando em conta os signficados escondidos da peça em questão, como a cultura afta o uso de um termo versus outro. É uma obra de arte a tradução de trabalhos assim. Eu também amo poder trabalhar com talentos fantásticos do Brasil e dos que tem Inglês como a sua primeira língua, dentro dos ramos de arte/criatividade. Sou uma ponte para conectá-los de forma profunda e culturalmente informada." - Mariana
Clientes incluem: Globo TV, Coca-Cola, World Laureus Sports Awards, Roberto Laje (Director), Jaime Arôxa (Choreographer), & more.
Contact
"Do you need a creative project translated into Brazilian Portuguese? I got u."
Click on the e-mail address below and share the deets on what you need translated:
Contato
"Precisa de um projeto criativo traduzido pra Inglês? Xá comigo."
Vá nesse e-mail aqui embaixo e conte mais detalhes sobre o que precisa traduzir: